美国华裔作家借用多样的中国文化元素,用英语表述其在美国生存体验和精神状态的跨文化创作,可以被视为一种“文化翻译”的实践行为。在“文化翻译”的实践中,他们自然担当起文化译者的职责,但他们当中的绝大多数对中国并没有亲临体验的实际经历,只是少数有过短暂的回国寻根之旅。因此,他们对中国了解和认知不可避免地蒙上了一层神秘朦胧的面纱,但他们为什么还要执意充当中国文化的翻译者和诠释者呢?他们的“文化翻译”杂合文本背后隐藏的象征性权力:话语权的争夺、“解殖民”做出的努力和混合杂糅身份的塑造,可予以解释和说明他们