您好,欢迎光临本网站![请登录][注册会员]  

搜索资源列表

  1. com技术内幕英译本

  2. com技术内幕,外文翻译本,经典专业用书
  3. 所属分类:专业指导

    • 发布日期:2010-04-28
    • 文件大小:9437184
    • 提供者:mycolorful
  1. 移动宽带多媒体网络技术:models and tools for 4G cost273

  2. 这个是一个英文书,其实有中文的译本,我买了,但是觉得翻译不是很好,还不如看英文。cost273的标准。MIMO什么的需要先看
  3. 所属分类:电信

    • 发布日期:2013-02-25
    • 文件大小:11534336
    • 提供者:elainep123
  1. 乐者为王 英译本

  2. 详细地介绍了关于一场革新的便笺、前言:生活的意义、一个书呆子的诞生、大鼻子的孩子、外公的计算机、芬兰的严冬、我的家族、中学时代、长大成人、爱洗桑拿的国家、一种操作系统的诞生、昨天的电脑、上大学、从UNIX开始、第一台386和终端仿真、编程的美妙、开始编程、长腿的终端仿真器、寻求网上帮助等。
  3. 所属分类:Linux

    • 发布日期:2013-03-18
    • 文件大小:1048576
    • 提供者:kangqianglong
  1. CSS设计指南

  2. CSS设计指南是CSS入门的经典书籍,是英译本比较好的一本书籍,结构完整,条理清晰,适合初学者学期
  3. 所属分类:Web开发

    • 发布日期:2017-10-14
    • 文件大小:19922944
    • 提供者:danrenxiansheng
  1. Visual C++2013入门经典第7版(码源)+2012版中英文书及码源

  2. 基于Visual Studio 2013的入门级资料,C++入门经典。其中包括与2013版书的各章源代码,2012版的中英文两版书,大家可以对照学习,其中还包括了2012版的源代码。个人感觉2012版书与2013版差别不大,基本上可以通用。分享给大家希望大家喜欢。
  3. 所属分类:C++

    • 发布日期:2018-03-27
    • 文件大小:166723584
    • 提供者:liuxhcsdn
  1. SRS-033中英对照

  2. 中文译本.....................................................................................................................................................................................................................................................
  3. 所属分类:制造

    • 发布日期:2018-07-18
    • 文件大小:316416
    • 提供者:weixin_42724763
  1. 凸优化(中)&答案(英)

  2. 凸优化中文译本,课后习题是英文版的,不过阅读也很方便
  3. 所属分类:专业指导

    • 发布日期:2018-11-16
    • 文件大小:51012903
    • 提供者:zhumuqingfeng
  1. 二十世纪《楚辞》英译方向性及其影响考察

  2. 翻译方向性是译本接受程度与文化传播效果的重要影响因素。通过探究《楚辞》英译方向性与译本接受和文化传播之间的关系,提出加强国际合作,推动双向交流,实现从一厢情愿的译出或者译入向二者结合的良性合作转变,达到中国经典文化真正"走出去"。
  3. 所属分类:其它

    • 发布日期:2020-04-18
    • 文件大小:1048576
    • 提供者:weixin_38546608
  1. 醉翁亭记英译本

  2. 醉翁亭记的六个英文文本,适用于对翻译感兴趣的朋友。
  3. 所属分类:讲义

    • 发布日期:2017-11-16
    • 文件大小:52224
    • 提供者:alilyhejia
  1. 《天净沙·秋思》英译的修改——与Schlepp先生商榷

  2. 从功能语言学的角度,形式与意义的对等是诗曲翻译的最高境界。对元朝马致远《天净沙.秋思》的多个英译本进行研究分析时,对源文的理解特别是对"昏鸦"的"昏"字等有新的定义;并在Schlepp译本的基础上,集翁显良译本,周方珠译本,丁祖馨和Burton Raffel译本等之所长,进行了修改。因此特与Schlepp及众家商榷。
  3. 所属分类:其它

    • 发布日期:2020-06-19
    • 文件大小:135168
    • 提供者:weixin_38708223
  1. 诗歌五象美视角下《我们是七个》两译本赏析

  2. 英国浪漫主义诗人华兹华斯的诗作《我们是七个》有多个汉译本,其中读者认可度较高的是卞之琳先生的译本和杨德豫先生的译本。依据辜正坤教授的诗歌鉴赏五象美论,比较分析《我们是七个》卞译本和杨译本中的五象美,发现两个译本的五象各具特点,多风格地展现了原诗的特质,卞译本富有韵律、饱含生机,杨译本自然朴素、情感真挚,并为英诗的汉译提供美学视角的建议。
  3. 所属分类:其它

    • 发布日期:2020-06-13
    • 文件大小:216064
    • 提供者:weixin_38705699
  1. 中国文化输出的顺应策略——《红楼梦》两英译本中麻将等游戏情节的语言翻译对比研究

  2. 面临文化全球化和中外文化翻译作品严重逆差境况,作为我国对外文化战略中的可持续发展策略——文化输出迫在眉睫。然而对于"输出"的方法和途径,争议颇多。选取被誉为"中国文化大百科全书"的《红楼梦》中中国传统文化的瑰宝——麻将等游戏,根据顺应论,从语境关系及语言结构的顺应的角度,对比研究杨宪益夫妇和霍克斯两译本中麻将文化的翻译策略,以期为中国译者确立正确的翻译价值取向、选择恰当的文化输出策略提供一定的启示和借鉴。
  3. 所属分类:其它

    • 发布日期:2020-06-20
    • 文件大小:221184
    • 提供者:weixin_38746515
  1. 旅游文本英译质量评价研究

  2. 旅游文本自身特有的功能决定了旅游文本英译明显的目的性,使用传统翻译评价标准衡量旅游文本英译质量难免失之偏颇。翻译质量评价的过程是一个价值判断过程,必须考虑行为主体自身的需要。就旅游文本英译研究而言,只有从委托人与译文读者需求出发,才能有效探讨其质量评价体系,从而使译本最大限度地在译语环境中实现其主导功能。
  3. 所属分类:其它

    • 发布日期:2020-06-20
    • 文件大小:159744
    • 提供者:weixin_38543460
  1. 基于语料库的戏剧言语英译策略研究——以《十五贯》的两种英译本为例

  2. 中国优秀戏剧作品成功译出的关键在于戏剧对白即戏剧中言语成分的翻译。以《十五贯》的2种英译本为例,用语料库的方法从语音、词汇、句子、篇章4个层面,辅音群、词汇难度、句长分布、代词以及话轮转换5个维度对英译戏剧言语进行研究,发现要保证英译戏剧言语的上口性、易懂性、简洁性和可表演性,应减少使用辅音群,避免难度较大词汇,尽量使用短句,多用一、二人称,同时重视对话轮转换的管理。
  3. 所属分类:其它

    • 发布日期:2020-07-09
    • 文件大小:256000
    • 提供者:weixin_38637878
  1. 格式塔视角下汉诗英译的象、境整合——以《商山早行》为例

  2. 格式塔心理学强调整体性原则,即整体大于部分。汉语诗歌多寓情于物,借助意象表达情感和意境。由于汉英语言存在意合与形合的差异,所以在汉诗英译过程中,存在着诸多困难。本文从格式塔的整体性视角出发,分析了古诗《商山早行》的三个英译本的意象和意境传递,从而得出结论:汉语古诗的整体意境并不等于个体意象的简单相加。在翻译过程中,必须把意境作为翻译的最高目标,对意象和意境进行有效整合,形成一个格式塔"完形"。
  3. 所属分类:其它

    • 发布日期:2020-07-09
    • 文件大小:772096
    • 提供者:weixin_38692184
  1. 模因论关照下的中国宗教文化英译与传播——以《浮生六记》三个英译本为例

  2. 《浮生六记》是一部具有重要文化和历史价值的中国古典文学作品。本文从模因论的视角,探讨了其宗教文化英译和传播的过程及原则;通过对不同时期三个英译本的分析研究,提出了文化模因的英译应首选异化法,以期更全面真实地向西方读者展现特定历史条件下人们的文化心理和思想信仰,更好地传播中国传统宗教文化,进一步推进翻译模因论的实践研究。
  3. 所属分类:其它

    • 发布日期:2020-07-09
    • 文件大小:261120
    • 提供者:weixin_38616139
  1. 论杨宪益、戴乃迭和霍克斯《红楼梦》英译本中节庆民俗词汇的文化传译

  2. 节庆日以及节庆民俗词汇承载着丰富的民族文化内涵,中国的节庆盛典有着鲜明的民族特色,这往往是异族文化所缺失的。《红楼梦》的两个英文全译本——杨宪益、霍克斯译本,对大量的节庆日以及节庆民俗词汇进行了各自认知的翻译。本文通过比较分析认为:翻译是跨文化传播的桥梁,在翻译的过程中,译者的翻译目的和原则以及对源语文化的认知,都会影响其对翻译策略和翻译手法的选择。如果要将那些有着独特民族文化内涵的民俗词汇完美地传译成另一种语言,而不出现文化流失现象,是乎近不可能的;所以,译者就是要在不可能中寻求可能,在不完美
  3. 所属分类:其它

    • 发布日期:2020-07-09
    • 文件大小:583680
    • 提供者:weixin_38629920
  1. 从跨文化翻译中的归化与异化角度评_红楼梦_的两个英译本

  2. 2011 年 12 月第 12 卷 第 4 期长沙铁道学院学报(社会科学版)Dec. 2011Vol. 12 No. 4从跨文化翻译中的归化与异化角度评《红楼梦》的两个英译本 *陈 莉(武汉工业学院外
  3. 所属分类:其它

    • 发布日期:2021-01-19
    • 文件大小:603136
    • 提供者:weixin_38536716